La
lengua es la gran creación de los seres humanos, desde la emisión de sonidos y
gestos hasta poder expresar cualquier tipo de conceptos, de sentimientos, hasta
los matices más sutiles de la expresión oral.
La evolución de la lengua tiene una
relación directa con el entorno y la historia de los pueblos que lo habitan y
por eso existen en nuestro mundo más de 7.000 lenguas habladas diferentes.
Todas hablan de la historia y de la cultura que atesoran en esa sociedad
hablante. Formas de vida, de creencias, relaciones, entorno natural,
instrumentos, música o la propia percepción del universo.
Esta riqueza, tiene como sostén, la
lengua hablada en primer lugar por la importancia que tiene en la transmisión
oral y después la lengua escrita. Si se pierde la lengua que une a una
sociedad, o a un pueblo, se perderá también esa identidad. Y son los grupos más pequeños los más
vulnerables y los que tienen más posibilidades de perder esa lengua propia por
cuanto que adquieren otra que tiene un alcance mayor para la comunicación.
Estos grupos suelen ser pueblos
indígenas que viven en un entorno poco comunicado, o que han sido absorbidos
por poblaciones más importantes.
Para
concienciar de la riqueza que suponen las lenguas indígenas, tomar medidas para
promoverlas y revitalizarlas las Naciones Unidas ha elegido este año como el
Año internacional de las Lenguas Indígenas.
Juan
Pablo Mora, profesor del Departamento de Lengua Española, Lingüística y Teoría
de la Literatura.
Joaquín
Martínez Sánchez, doctor de Literatura comparada y profesor de Lengua y Literatura en el IES ITACA de Tomares, Sevilla.
Carmen
Alegría Domínguez Ponce Graduada en Filología Hispánica, alumna del máster
MASELE. (Máster Enseñanza Lengua Extranjera)
Joaquín
Martínez Sánchez, doctor de Literatura Comparada y profesor de Lengua y Literatura en el IES ITACA de Tomares, Sevilla
J.
P. M: “Llevamos cinco años haciendo un proyecto de revitalización y
documentación de la lengua mixteca Tu’unsavi a través de las Nuevas Tecnologías.
Esta actividad la llamamos Lenguas autóctonas en acción y está relacionada con
la película Roma de Alfonso Cuaron en la
cual la protagonista de esta película habla esta lengua con la que nosotros
habíamos estado trabajando cinco años. Aprovechamos esta película y preparamos
un set de doblaje para que la gente cogiera la lengua Tu’unsavi y la pudiéramos
doblar con un croma”.
C.A:
“El problema global que tenemos es la pérdida de la diversidad lingüística y
cultural; no solamente lenguas específicas que se pierden porque tengan pocos o
muchos hablantes sino que dentro de lenguas mayoritarias también encontramos
pérdidas de diversidad lingüística como por ejemplo es el andaluz o como es
variedades dialectales de lenguas mayoritarias que también se están devaluando”.
J.
M. “La zona donde yo viví tenía varias culturas, la mixteca que era la
mayoritaria pero dentro también hay otras culturas, hay naguas, trikis,
amusgos, afroamericanos, mestizos. En ese cruce de culturas sentí una gran
curiosidad por la lingüística que es la única ciencia que es respetuosa con las
lenguas, no como la gramática que es la ciencia de escribir y construye un
estándar para todos”.