Este es nuestro nuevo libro: "Abriendo Puertas"

Este es uno de nuestros programas

Año Internacional de las Lenguas Indígenas


La lengua es la gran creación de los seres humanos, desde la emisión de sonidos y gestos hasta poder expresar cualquier tipo de conceptos, de sentimientos, hasta los matices más sutiles de la expresión oral.
            La evolución de la lengua tiene una relación directa con el entorno y la historia de los pueblos que lo habitan y por eso existen en nuestro mundo más de 7.000 lenguas habladas diferentes. Todas hablan de la historia y de la cultura que atesoran en esa sociedad hablante. Formas de vida, de creencias, relaciones, entorno natural, instrumentos, música o la propia percepción del universo.
            Esta riqueza, tiene como sostén, la lengua hablada en primer lugar por la importancia que tiene en la transmisión oral y después la lengua escrita. Si se pierde la lengua que une a una sociedad, o a un pueblo, se perderá también esa identidad.  Y son los grupos más pequeños los más vulnerables y los que tienen más posibilidades de perder esa lengua propia por cuanto que adquieren otra que tiene un alcance mayor para la comunicación.
            Estos grupos suelen ser pueblos indígenas que viven en un entorno poco comunicado, o que han sido absorbidos por poblaciones más importantes.
Para concienciar de la riqueza que suponen las lenguas indígenas, tomar medidas para promoverlas y revitalizarlas las Naciones Unidas ha elegido este año como el Año internacional de las Lenguas Indígenas.
Juan Pablo Mora, profesor del Departamento de Lengua Española, Lingüística y Teoría de la Literatura.
Joaquín Martínez Sánchez,  doctor de  Literatura comparada y profesor de   Lengua y Literatura  en el IES ITACA de Tomares, Sevilla.
Carmen Alegría Domínguez Ponce Graduada en Filología Hispánica, alumna del máster MASELE. (Máster Enseñanza Lengua Extranjera)
Joaquín Martínez Sánchez,  doctor de  Literatura Comparada y profesor de   Lengua y Literatura  en el IES ITACA de Tomares, Sevilla
J. P. M: “Llevamos cinco años haciendo un proyecto de revitalización y documentación de la lengua mixteca Tu’unsavi a través de las Nuevas Tecnologías. Esta actividad la llamamos Lenguas autóctonas en acción y está relacionada con la película Roma de Alfonso Cuaron  en la cual la protagonista de esta película habla esta lengua con la que nosotros habíamos estado trabajando cinco años. Aprovechamos esta película y preparamos un set de doblaje para que la gente cogiera la lengua Tu’unsavi y la pudiéramos doblar con un croma”.
C.A: “El problema global que tenemos es la pérdida de la diversidad lingüística y cultural; no solamente lenguas específicas que se pierden porque tengan pocos o muchos hablantes sino que dentro de lenguas mayoritarias también encontramos pérdidas de diversidad lingüística como por ejemplo es el andaluz o como es variedades dialectales de lenguas mayoritarias que también se están devaluando”.
J. M. “La zona donde yo viví tenía varias culturas, la mixteca que era la mayoritaria pero dentro también hay otras culturas, hay naguas, trikis, amusgos, afroamericanos, mestizos. En ese cruce de culturas sentí una gran curiosidad por la lingüística que es la única ciencia que es respetuosa con las lenguas, no como la gramática que es la ciencia de escribir y construye un estándar para todos”.